יש הרבה מאוד שירי אהבה יפהפיים בעברית.
השיר שאני מציעה לכן לקרוא בפוסט הזה הוא לאו דווקא שיר אהבה במובן הרגיל של המילה, אלא שיר על אהבה, שיר שבוחן את מהות האהבה. שיר מטא־אהבה.
לי עברון, המשוררת והמתרגמת המוכשרת, כתבה ברגישות רבה כמה נעימה היא האהבה:
גודל האהבה מאת לי עברון
לֹא טוֹב שֶׁתִּהְיֶה הָאַהֲבָה
גְּדוֹלָה מֵהַחַיִּים
עֲדִיפָה אַהֲבָה בְּגֹדֶל הַחַיִּים
שֶׁכְּשֶׁיִּתְנַשְּׁקוּ הָאַהֲבָה וְהַחַיִּים
אַף אֶחָד מֵהֶם לֹא יִצְטָרֵךְ לְהִתְכּוֹפֵף מְאֹד
עֲדִיפָה אַהֲבָה גְּמִישָׁה, שֶׂמִּתְנַשֶּׁמֶת, מִתְרַחֶבֶת, מִתְכַּוֶּצֶת
עִם הַחַיִּים,
אַהֲבָה שֶׁיּוֹדַעַת לְהִכָּנֵס דֶּרֶךְ סֶדֶק
כְּשֶׁהַדֶּלֶת סְגוּרָה, אוֹ לִרְבֹּץ עַל הַמִּפְתָּן בְּשֶׁקֶט
בִּידִיעָה שֶׁהַדֶּלֶת אָכֵן תִּפָּתַח,
אַהֲבָה שֶׁמַּיִם רַבִּים לֹא יְכַבּוּ
כִּי הִיא עַצְמָהּ מַיִם
מַיִם חַיִּים
כל הזכויות על השיר שמורות ללי עברון, ואני מודה לה שהרשתה לי להציג אותו בפניכן. ובהזדמנות זו אני ממליצה לכן לקרוא את תרגומה היפה לספר ההתבגרות (הרומנטי) אבא ארך רגליים, מאת ג'ין ובסטר. ניתן לרכוש אותו באתר ההוצאה שלה: https://www.tsilibooks.com/
ותשמעו משהו מעניין: לפני פרסום הפוסט רציתי לוודא שאני אכן יכולה להשתמש בצירוף מטא־אהבה בלי לבייש את עצמי, שזו לא טעות, וגיליתי שלמילה מטא כשלעצמה יש משמעות מרגשת: היא משמשת את הבודהיסטים לתיאור אהבה נדיבה, חובקת כול, חסרת גבולות. אז לא לזה התכוונתי, אבל נהניתי מהיופי שבשילוב המשמעויות.